家家通 | 所有行业 | 所有企业                                          加入家家通,生意很轻松! ·免费注册 ·登陆家家通 ·设为首页
关于我们
关于我们
今日加盟
今日加盟
会员中心
会员中心
 
当前位置: 首页 » 供应产品 » 食品机械/饮料机械/食品饮料 » 肉类加工机械 »Cooper GHG5147406R0001\AC380V\63

Cooper GHG5147406R0001\AC380V\63

<%=cpname%>
产品价格: 9/人民币 
最后更新: 2016-01-07 08:20:26
产品产地: 4
发货地: 2 (发货期:当天内发货)
供应数量: 不限
有效期: 长期有效
最少起订: 1
浏览次数: 65
询价  试用会员产品
  • 公司基本资料信息
    • 北京康拉德科技有限公司
    • 张敏小姐 经理
    • 会员[试用会员产品]
    • 邮件15321344403@163.com
    • 手机15321344403
    • 电话
    • 传真
    • 地址北京市朝阳区定福庄北里东领鉴筑3号楼5层7号
    • 进入商铺
     
    产品详细说明

    Cooper  GHG5147406R0001\AC380V\63A\Exed(ia)ⅡCT6\IP66  防爆插头插座 

    德国Z-LASERCardanic mounting for laser projectors激光
    德国Z-LASERmore激光
    德国Z-LASER 激光
    德国Z-LASERAir cooling / Water cooling激光
    德国Z-LASER激光
    德国Z-LASEROptional cooling for laser projectors激光
    德国Z-LASERmore激光
    德国Z-LASER 激光
    德国Z-LASERCable or wireless remote control激光
    德国Z-LASER激光
    德国Z-LASERFor remote control of laser projectors激光
    德国Z-LASERmore激光
    德国Z-LASER 激光
    德国Z-LASERIndustrial PC cabinet激光
    德国Z-LASER激光
    德国Z-LASEROptionally with UPS and water cooling.激光
    德国Z-LASERmore激光
    德国Z-LASER 激光
    德国Z-LASERBarcode reader激光
    德国Z-LASERPositioning system Z-MLLS for tire building machines激光
    德国Z-LASER激光

    HFProduct Groups Product Subgroup Descrtption Direct Downloads Part No. 
    ← Previous1 2 3 Next →

    thumbnail

    Ex-Plugs + Sockets Zone 1 Plugs and Receptacles for Zone 1- low voltage and 7/21 multi-pole Ex-wall socket Zone 1; 16 A, 2pole, low voltage 24 V 
    Drawing (PDF)  Drawing (DWG)  Data Sheet (PDF)  Operating instructions (PDF)  ATEX (PDF)  CE Confirmation (PDF)  IECEx Cert. (PDF)  Certificate Gazprom (PDF)  Russian customs union
    GHG5425200V0000 
    Anzeigen
    thumbnail

    Ex-Plugs + Sockets Zone 1 Plugs and Receptacles for Zone 1- low voltage and 7/21 multi-pole Ex-wall socket Zone 1; 16 A, 2pole, low voltage 24 V 
    Data Sheet (PDF)  Operating instructions (PDF)  ATEX (PDF)  CE Confirmation (PDF)  IECEx Cert. (PDF)  Certificate Gazprom (PDF)  Russian customs union
    GHG5425212V0000 
    Anzeigen
    thumbnail

    Ex-Plugs + Sockets Zone 1 Plugs and Receptacles for Zone 1- low voltage and 7/21 multi-pole Ex-wall socket Zone 1; 16 A, 2pole, low voltage 24 V 
    Data Sheet (PDF)  Operating instructions (PDF)  ATEX (PDF)  CE Confirmation (PDF)  IECEx Cert. (PDF)  Certificate Gazprom (PDF)  Russian customs union
    GHG5425300V0000 
    Anzeigen
    thumbnail

    Ex-Plugs + Sockets Zone 1 Plugs and Receptacles for Zone 1- low voltage and 7/21 multi-pole Ex-wall socket Zone 1; 16 A, 2pole, low voltage 24 V 
    Data Sheet (PDF)  Operating instructions (PDF)  ATEX (PDF)  CE Confirmation (PDF)  IECEx Cert. (PDF)  Certificate Gazprom (PDF)  Russian customs union
    GHG5425312V0000 
    Anzeigen
    thumbnail

    Ex-Plugs + Sockets Zone 1 Plugs and Receptacles for Zone 1: 10 - 125 A Ex-wall socket Zone 1; 63 A, 4pole, 200 - 250 V 
    Drawing (PDF)  Drawing (DWG)  Data Sheet (PDF)  Operating instructions (PDF)  ATEX (PDF)  CE Confirmation (PDF)  IECEx Cert. (PDF)  Certificate Gazprom (PDF)  Russian customs union Operating instruction RU (PDF)
    GHG5144409R0001 
    Anzeigen
    thumbnail

    Ex-Plugs + Sockets Zone 1 Plugs and Receptacles for Zone 1: 10 - 125 A Ex-wall socket Zone 1; 63 A, 4pole, 200 - 250 V / metallic entry 
    Data Sheet (PDF)  Operating instructions (PDF)  ATEX (PDF)  CE Confirmation (PDF)  IECEx Cert. (PDF)  Certificate Gazprom (PDF)  Russian customs union  Operating instruction RU (PDF)
    GHG5144409R3001 
    Anzeigen
    thumbnail

    Ex-Plugs + Sockets Zone 1 Plugs and Receptacles for Zone 1: 10 - 125 A Ex-wall socket Zone 1; 63 A, 4pole, 380 - 415 V 
    Data Sheet (PDF)  Operating instructions (PDF)  ATEX (PDF)  CE Confirmation Model NPL High Efficiency Free Wheels Backward Curved Blades Plenum Fan
    Models:
    NPL 1000 , NPL 1120 , NPL 1250 , NPL 1400 , NPL 200 , NPL 225 , NPL 250 , NPL 280 , NPL 315 , NPL 355 , NPL 400 , NPL 450 , NPL 500 , NPL 560 , NPL 630 , NPL 710 , NPL 800 , NPL 900
    Catalogs:
    Aeolus Plus Version 1.0.8 (Electronic), March 2013
    C-0090 (Print), March 2012
    Certification date:
    October 20, 2010
    Model NTHZ Double Inlet Centrifugal Fans with Backward Curved Blades
    Models:
    NTHZ 1000 T1 , NTHZ 1000 T2 , NTHZ 1000 T2L , NTHZ 1120 T1 , NTHZ 1120 T2 , NTHZ 1250 T1 , NTHZ 1250 T2 , NTHZ 315 B , NTHZ 315 T1 , NTHZ 315 T2 , NTHZ 355 B , NTHZ 355 T1 , NTHZ 355 T2 , NTHZ 400 B , NTHZ 400 T1 , NTHZ 400 T2 , NTHZ 400 TL2 , NTHZ 450 B , NTHZ 450 T1 , NTHZ 450 T2 , NTHZ 450 T2L , NTHZ 500 B , NTHZ 500 T1 , NTHZ 500 T2 , NTHZ 500 T2L , NTHZ 560 B , NTHZ 560 T1 , NTHZ 560 T2 , NTHZ 560 T2L , NTHZ 630 B , NTHZ 630 T1 , NTHZ 630 T2 , NTHZ 630 T2L , NTHZ 710 B , NTHZ 710 T1 , NTHZ 710 T2 , NTHZ 710 T2L , NTHZ 800 T1 , NTHZ 800 T2 , NTHZ 800 T2L , NTHZ 900 T1 , NTHZ 900 T2 , NTHZ 900 T2L
    Catalogs:
    Aeolus Plus Version 1.0.8 (Electronic), March 2013
    C-0077 (Print), November 2013
    Certification date:
    August 6, 2006
    Model TZAF FF Double Inlet Centrifugal Fans with Airfoil Backward Curved Blades
    Models:
    TZAF 1000FF T1 , TZAF 1000FF T2 , TZAF 1000FF T2L , TZAF 1120FF T1 , TZAF 1120FF T2 , TZAF 1250FF T1 , TZAF 1250FF T2 , TZAF 315FF B , TZAF 315FF T1 , TZAF 315FF T2 , TZAF 355FF B , TZAF 355FF T1 , TZAF 355FF T2 , TZAF 400FF B , TZAF 400FF T1 , TZAF 400FF T2 , TZAF 400FF T2L , TZAF 450FF B , TZAF 450FF T1 , TZAF 450FF T2 , TZAF 450FF T2L , TZAF 500FF B , TZAF 500FF T1 , TZAF 500FF T2 , TZAF 500FF T2L , TZAF 560FF B , TZAF 560FF T1 , TZAF 560FF T2 , TZAF 560FF T2L , TZAF 630FF B , TZAF 630FF T1 , TZAF 630FF T2 , TZAF 630FF T2L , TZAF 710FF B , TZAF 710FF T1 , TZAF 710FF T2 , TZAF 710FF T2L , TZAF 800FF T1 , TZAF 800FF T2 , TZAF 800FF T2L , TZAF 900FF T1 , TZAF 900FF T2 , TZAF 900FF T2L
    Catalogs:
    Aeolus Plus Version 1.0.8 (Electronic), March 2013
    C-0075 (Print), December 2005
    Certification date:
    August 6, 2006
    Model VTZ Double Inlet Centrifugal Fans with Backward Curved Blades
    Models:
    VTZ 1000 T1 , VTZ 315 B , VTZ 315 T1 , VTZ 355 B , VTZ 355 T1 , VTZ 400 B , VTZ 400 T1 , VTZ 450 B , VTZ 450 T1 , VTZ 500 B , VTZ 500 T1 , VTZ 560 B , VTZ 560 T1 , VTZ 630 B , VTZ 630 T1 , VTZ 710 B , VTZ 710 T1 , VTZ 800 T1 , VTZ 900 T1
    Catalogs:
    Aeolus Plus Version 1.0.8 (Electronic), March 2013
    C-0079 (Print), November 2013
    Certification date:
    August 6, 2006
    NPA High Efficiency Free Wheels with Airfoil Blades for Plenum Fan
    Models:
    NPA 1000 , NPA 1120 , NPA 1250 , NPA 1400 , NPA 1600 , NPA 250 , NPA 280 , NPA 315 , NPA 355 , NPA 400 , NPA 450 , NPA 500 , NPA 560 , NPA 630 , NPA 710 , NPA 800 , NPA 900
    Catalogs:
    Aeolus Plus Version 1.0.8 (Electronic), March 2013
    C-0090 (Print), March 2012NTHZ
    DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH
    BACKWARD CURVED BLADES
    ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT
    RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN
    VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION
    AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE
    VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE
    A PALE ROVESCE
    COMEFRI SpA factory at Magnano in Riviera (UD) – Italy with 14.500 m2
     workshop.
    Production of radial fans for airconditioning and general ventilation.
    COMEFRI SpA in Magnano in Riviera, Udine-Italien. Werk I mit 14.500 m2
     Produktionsfl?che. Herstellung
    von Radialventilatoren für Klimager?te und für allgemeine raumlufttechnische Anwendungen
    Etablissement COMEFRI SpA situé à Magnano in Riviera (UD) Italie, superficie couverte de 14.500 m2
    .
    Production de ventilateurs centrifuges pour air conditionné et ventilation générale.
    Stabilimento COMEFRI SpA di Magnano in Riviera (UD) Italia, con 14.500 m2
     coperti.
    Produzione di ventilatori centrifughi per il condizionamento e la ventilazione.
    COMEFRI SpA factory at Artegna (UD) – Italy with 6.300 m2
     workshop. Production of industrial fans and
    special executions. Test facilities: laboratory accredited by AMCA and SINAL.
    COMEFRI SpA in Artegna, Udine-Italien. Werk II mit 6.300 m2
     Produktionsfl?che. Herstellung von
    Industrieventilatoren und Ventilatoren in Spezialausführung, Lufttechnisches Labor bei AMCA und SINAL akkreditiert.
    Etablissement COMEFRI SpA situé à Artegna (UD) Italie, superficie couverte de 6.300 m2
    .
    Production de ventilateurs industriels et spéciaux. Laboratoire d'essais accrédité AMCA et SINAL.
    Stabilimento COMEFRI SpA di Artegna (UD) Italia, con 6.300 m2
     coperti. Produzione di ventilatori
    industriali e speciali. Laboratorio Prove Aerauliche e Ricerca accreditato AMCA e SINAL.
    DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
    ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
    VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
    VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
    C-0077 December 2004
    Contents Inhaltsverzeichnis Index Indice
    Page
    Seite
    Page
    Pagina
    1. Standard NTHZ
    production range
    Allgemeine Beschreibung
    der Baureihe NTHZ
    Généralités de la série
    NTHZ
    Caratteristiche generali
    della serie NTHZ 2

    2. Technical details Technische Eigenschaften Caractéristiques
    téchniques
    Caratteristiche tecniche 2

    3. Labelling of fan
    components
    Bezeichnung der
    Ventilatorbauteile
    Liste des composants Elenco dei componenti 6

    4. Fan performances Ventilatorleistungskurven Préstations des ventilateurs Prestazioni dei ventilatori 7

    5. Sound levels Schalleistungsangaben Niveau de bruit Rumorosità 12/13
    6. Performance charts Leistungskurven Courbes caractéristiques Curve caratteristiche 22

    7. Fan dimensions Ventilatorabmessungen Dimensions Dimensioni 35

    8. Accessories Zubeh?rteile Accessoires Accessori 43
    9. Specifications Ausschreibungstexte Spécifications
    téchniques
    Specifiche tecniche 50/51

    10. Rotation, discharge
    and accessories
    position
    Drehrichtung,
    Geh?usestellung, Position
    der Zubeh?rteile
    Sens de rotation,
    orientation de l’ouie
    d’aspiration et position
    des accessoires
    Senso di rotazione,
    orientamento della bocca
    premente e posizione
    degli accessori 56

    11. Reference code Typenchlüssel Codification Codifica 57
    12. Twin fans Zwillingsventilatoren Ventilateurs doubles Ventilatori binati 58

    13. Twin fans selection Ermittlung der technischen
    Daten Zwillingsventilatoren
    Sélection des
    ventilateurs doubles
    Selezione dei
    ventilatori binati
    60

    14. Twin fans dimensions Ventilatorabmessungen
    Zwillingsventilatoren
    Dimensions
    ventilateurs doubles
    Dimensioni dei
    ventilatori binati 61

    1
    DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
    ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
    VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
    VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
    C-0077 December 2004
    1. Standard NTHZ
    production range
    1. Allgemeine
    Beschreibung der
    Baureihe NTHZ
    1. Généralités de la
    série NTHZ
    1. Caratteristiche
    generali della serie
    NTHZ
    Comefri's NTHZ double-inletdouble-width
    centrifugal fans
    with backward curved blades
    series cover a size range
    from 315 to 1250. All fans
    within the range have the
    following characteristics:
    ? optimally engineered for
    HVAC applications;
    ? high quality, compact
    design;
    ? high efficiency, low power
    consumption;
    ? quiet operation;
    ? fan performances fully
    tested and certified in
    Comefri's own state-of-theart
    laboratory in
    accordance with DIN, ISO,
    BS and AMCA standards;
    ? Performance and Noise
    data according to DIN
    24166, accuracy Class 1.
    Die zweiseitig saugende
    Comefri
    Radialventilatorbaureihe
    NTHZ mit
    rückw?rtsgekrümmten
    schaufeln wird in den
    Baugr??en 315 bis 1250
    hergestellt.
    Alle Ventilatoren dieser
    Baureihe verfügen über
    folgende Eigenschaften:
    ? Optimierte Kennlinie für die
    Klimatechnik;
    ? Hohe Qualit?t, kompakte
    Bauweise;
    ? Hohen Wirkungsgrad,
    niedrige Leistungsaufnahme;
    ? Ger?uscharmen Betrieb;
    ? Leistungsdaten wurden im
    Comefri Labor nach
    DIN, ISO, BS, AMCA
    Standard gemessen;
    ? Ventilatordaten nach DIN
    24166, Genauigkeitsklasse1.
    Les ventilateurs centrifuges
    double aspiration de la série
    NTHZ ont les turbines avec
    aubes courbées vers l’arrière
    et sont construits de la taille
    315 à la taille 1250. Tous les
    ventilateurs de cette gamme
    ont les caractéristiques
    suivantes:
    ? ?particuliérement adaptes
    pour la climatisation;
    ? ?niveau de qualité élevé,
    dimensions compactes;
    ? ?niveau de rendement
    élevé, fiable puissance
    absorbée;
    ? ?silencieux;
    ? préstations garanties par
    d'essais effectués auprés du
    laboratoire Comefri, selon
    les normes DIN,ISO, BS et
    AMCA;
    ? ?courbes obtenues selon les
    normes DIN 24166, Classe
    de précision 1.
    I ventilatori centrifughi a
    doppia aspirazione della serie
    NTHZ hanno le giranti con
    pale rovesce e sono costruiti
    nelle grandezze dalla 315 alla
    1250. Tutti i ventilatori
    compresi in questa gamma
    hanno le seguenti
    caratteristiche:
    ? particolarmente adatti per la
    climatizzazione;
    ? alta qualità, dimensioni
    compatte;
    ? alto rendimento, bassa
    potenza assorbita;
    ? silenziosità;
    ? prestazioni garantite da
    prove eseguite presso il
    laboratorio Comefri, secondo
    le norme DIN, ISO, BS e
    AMCA;
    ? curve caratteristiche
    ottenute secondo le norme
    DIN 24166, Classe di
    precisione 1.
    2. Technical details
    2.1. Forefinger ?
    2. Technische
    Eigenschaften
    2.1. Forefinger ?
    2. Caractéristiques
    téchniques
    2.1. Forefinger ?
    2. Caratteristiche
    tecniche
    2.1. Forefinger ?

    Es handelt sich um eine
    Innovation, entwickelt im
    Comefri eigenen Labor für
    Lufttechnik und Akustik.(*)
    (Bild 1). Die Hauptaufgabe
    besteht darin, die internen
    Verluste des Ventilators
    Il s’agit d’un dispositif
    innovateur étudié et développé
    par le laboratoire aéraulique et
    acoustique de Comefri (*)
    (Fig.1). Son but est de mieux
    répartir et exploiter le circuit de
    la volute. En effet, comme nous
    (im Geh?use)
    zu reduzieren.
    Diese sind,
    wie allgemein
    bekannt, die
    wichtigste
    Ursache für
    Verluste eines
    Ventilators und
    beeinflussen
    den
    Wirkungsgrad
    negativ bei
    Gleichzeitigem
    Anstieg des

     Fig.1
    le signalons,
    nous
    constatons que
    ce phénomène
    est la principale
    cause des
    pertes d’un
    ventilateur,
    ce qui
    conduit à un
    affaiblissement
    du rendement
    et une
    augmentation
    sensible du
    It is an innovative device
    fully developed and
    engineered by the
    Aeraulic and Acoustic
    Test Lab of Comefri (*)
    (Fig.1). The principle is to
    exploit the air
    swirls, always present
    inside a fan housing. As
    well known, the
    recirculation of the air
    streams inside the fan
    housing is a major source
    of losses, decreasing the
    fan efficiency and
    increasing fan’s noise.
    This device, called
    Forefinger ?
    , is actively
    readdressing this air
    recirculation to the outlet,
    with a systematic
    enhancement of the
    performances, both
    aeraulic and acoustic.
    (*) Patent pending by
    Comefri
    L?rmpegel. Mittels des neuen
    Patent Forefinger ?
     werden
    diese Verluste drastisch
    reduziert und somit die
    Leistungsdaten des Ventilators
    und auch die Akustik nachhaltig
    verbessert.
    (*) zum Patent angemeldet
     niveau sonore. Ce
    dispositif appelé Forefinger ?
    , agit
    activement sur le mouvement
    de l’air, ce qui d’une manière
    systématique permet d’accro?tre
    les performances aéraulique et
    acoustique.
    (*) Titulaire de la relative
     demande du brevet
    Si tratta di un dispositivo
    innovativo progettato e
    sviluppato dal Laboratorio
    Prove Aerauliche ed
    Acustiche della Comefri (*)
    (Fig.1). Il suo scopo è
    quello di ripartire e
    sfruttare i ricircoli d’aria
    presenti all’interno della
    coclea. Essi infatti, come
    noto, essendo la principale
    causa delle perdite di un
    ventilatore, ne
    condizionano
    negativamente il
    rendimento e ne
    aumentano sensibilmente
    la rumorosità.
    Il dispositivo, denominato
    Forefinger ?
    , di fatto è in
    grado di “intervenire
    attivamente” su tali ricircoli
    ai fini di un sistematico
    incremento delle
    prestazioni sia Aerauliche
    che Acustiche.
    (*) Titolare della relativa
     domanda di brevetto
    2
    DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
    ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
    VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
    VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
    C-0077 December 2004
    2.2. Housing 2.2. Geh?use 2.2. Volute 2.2. Coclea
    All fan housings are
    manufactured in galvanised
    steel sheet (Fig.2) from size
    315 to 1000 and are
    constructed using the
    Pittsbourgh seam method
    (Fig.3), which ensures a high
    quality air tight seal as well
    as a structurally reinforced
    housing. The design of the
    inlets is of vital importance
    for the fan performances
    Die Ventilatorgeh?use der
    Baugr??en 315 bis 1000,
    bestehen aus verzinktem
    Stahlblech (Bild 2);
    Seitenteile und
    Geh?usemantel sind durch
    den bew?hrten Pittsbourgh
    Falz miteinander verbunden
    (Bild 3), d.h. die vier
    übereinanderliegenden
    Materiallagen wirken
    versteifend.
    Les volutes des ventilateurs
    de la taille 315 à la taille
    1000 sont construites avec
    t?le d'acier galvanisé (Fig.2)
    et sont agrafées avec la
    méthode Pittsbourgh (Fig.3),
    qui assure qualité élevée,
    une parfaite étanchéité et
    une forte structure.
    Etant donné que le profil du
    pavilion est d'importance
    fondamentale pour les
    Le coclee dei ventilatori dalla
    grandezza 315 alla 1000
    sono costruite con lamiera
    d'acciaio zincato (Fig.2) e
    sono graffate con il metodo
    Pittsbourgh (Fig.3), il quale
    assicura alta qualità, perfetta
    tenuta e robustezza. Poichè
    il profilo del boccaglio di
    ingresso è di fondamentale
    importanza per le prestazioni
    dei ventilatori e per la loro
     Fig.2
     Fig.3 Fig.4
    and sound levels. They have
    been accurately engineered
    to guarantee an optimal
    airflow path towards the
    wheel and thus very high
    performance levels. The inlet
    cones are manufactured in
    sheet, steel as well, painted
    and bolted on the housing
    sideplates. A series of
    standard holes are located
    on the sideplates to allow the
    fitting of frames or feet.
    These holes are positioned
    in such a way that several
    standard accessories can be
    applied. Housings for sizes
    1120 and 1250 are
    manufactured in black steel
    sheet, reinforced with steel
    stiffeners, completely welded
    and painted with an
    anticorrosive epoxy paint.
    The inlet cones are also
    manufactured in black steel
    sheet, and painted. (Fig.4)
    Die Einstr?mdüsen sind
    str?mungsgünstig geformt
    und sorgen für eine optimale
    Beaufschlagung des
    Laufrades. Sie bestehen aus
    lackiertem Stahlblech und
    werden mit dem Geh?use
    verschraubt.
    In den Geh?useseitenteilen
    erm?glichen eingestanzte
    L?cher und Muttern eine
    einwandfreie Befestigung
    der Zubeh?rteile
    Die Geh?use der Baugr??e
    1120 und 1250 sind aus
    Stahlblech hergestellt,
    versteift, komplett
    geschwei?t und lackiert. Die
    Einstr?mdüsen werden
    ebenfalls aus Stahlblech
    hergestellt und lackiert.
    (Bild 4)
    préstations des ventilateurs
    et pour leur bruit, il a été
    étudié afin d'obtenir un flux
    d'air optimal et permettre par
    conséquence I'obtention
    d'un rendement tres élevé.
    Les pavilions sont construits
    en t?le d'acier peints et sont
    fixés aux fiasques de la
    volute.
    Une série des alésages
    standards est prédisposée
    sur les fiasques de fa?on à
    permettre le fixage des
    nombreux accessoires
    standards.
    Les volutes de la taille 1120
    et 1250 sont construites en
    t?le noire d'acier, renforcée
    avec profilés soudés.
    Le tout est peint avec
    produits epox anticorrosion.
    (Fig.4)
    rumorosità, esso è stato
    progettato in modo da
    garantire un flusso ottimale
    in aspirazione e di
    permettere quindi
    I'ottenimento di un
    rendimento molto elevato.
    I boccagli sono costruiti in
    lamiera d'acciaio, verniciati e
    sono fissati alle fiancate
    della coclea. Una serie di fori
    standard è predisposta sulle
    fiancate in modo da
    permettere il fissaggio dei
    telai. Altri fori permettono il
    fissaggio di numerosi
    accessori standard.
    Le coclee delle grandezze
    1120 e 1250 sono costruite
    in lamiera nera d'acciaio,
    rinforzate da profilati saldati
    e verniciate con prodotti
    epox anticorrosione. (Fig.4)
    3
    DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
    ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
    VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
    VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
    C-0077 December 2004
    2.3. Impeller 2.3. Laufrad 2.3. Turbine 2.3. Girante
    This high performance
    impeller is manufactured in
    corrosion proof steel, with
    welded backward curved
    blades. All wheels are coated
    with epoxy paint (Fig.5),
    balanced both statically and
    dynamically to an accuracy
    grade of G = 2.5 in
    accordance to
    DIN ISO 1940-1 (VDI 2060).
    The impellers are secured to
    the shaft through a steel or
    aluminium hub (aluminium is
    used from 315 B/R to 710
    B/R and from 315 T1 to
    630 T1). Hub bore is
    precision machined and
    incorporates a keyway and
    locking screw.
    Die Hochleistungslaufr?der
    sind aus hochwertigem,
    korrosionsbest?ndigem
    Stahl, mit geschwei?ten,
    rückw?rtsgekrümmten
    Schaufeln hergestellt. Alle
    Laufr?der sind mit Epoxlack
    beschichtet (Bild 5). Sie sind
    statisch und dynamisch in
    Gütestufe G=2,5
    ausgewuchtet, gem??
    DIN ISO 1940-1 (VDI 2060).
    Die Laufr?der sind mit der
    Welle durch eine Stahl-bzw.
    Aluminiumnabe verbunden
    (Aluminiumnabe: Baugr??en
    315 bis 710 Ausführungen B
    und R, Baugr??en 315 bis
    630 Ausführung T1). Die
    Nabenbohrungen sind mit
    einer Passfedernut und einer
    Befestigungsschraube
    ausgerüstet.
    Ces turbines à rendement
    élevés sont construites en
    acier résistant à la corrosion
    et ont les aubes soudées et
    courbées vers I'arrière.
    Toutes les turbines sont
    revêtues d'une couche de
    peinture epox (Fig.5).
    Elles sont équilibrées
    statiquement et
    dynamiquement avec un
    degré de tolérance G=2,5
    selon les normes
    DIN ISO 1940-1 (VDI 2060).
    Les turbines sont fixées à
    I'arbre à I'aide de moyeux
    munis de clavette et vis de
    blocage. Les moyeux sont
    en aluminium pour les
    modéles du 315 B/R au 710
    B/R et du 315 T1 au 630 T1.
    Pour les autres modéles ils
    sont en acier.
    Queste giranti ad alto
    rendimento sono costruite in
    acciaio resistente alla
    corrosione, con pale saldate
    curvate all'indietro e
    verniciate con smalto
    epox (Fig.5).
    Esse sono bilanciate
    staticamente e
    dinamicamente
    con un grado tolleranza
    G = 2,5 secondo le norme
    DIN ISO 1940-1 (VDI 2060).
    Le giranti sono calettate
    all'albero tramite mozzi
    muniti di linguetta e vite di
    serraggio.
    I mozzi sono in alluminio nei
    modelli dal 315 B/R al
    710 B/R, e dal 315 T1 al
    630 T1. Negli altri modelli
    sono in acciaio.
     Fig.5
    2.4. Shafts 2.4. Wellen 2.4. Arbres 2.4. Alberi
    All shafts are designed with
    a high safety factor and with
    the first critical speed well
    beyond to the maximum fan
    speed.
    Made in hardened steel, they
    are precision ground and
    polished.
    Shafts are provided with
    keyways for the wheel hub
    and for belt pulleys that can
    be fitted on either shaft ends.
    All shafts are coated with
    protective paint for added
    protection prior to shipping.
    Alle Wellen sind mit einem
    hohen Sicherheitsfaktor
    berechnet. Dabei liegt die
    maximal zul?ssige
    Drehzahl weit unter der
    ersten kritischen Drehzahl.
    Die geschliffenen Wellen
    sind aus hochwertigem
    Stahl hergestellt.
    Die Verbindung von
    Laufrad/Welle und
    Keilriemenscheibe/Welle
    erfolgt mittels Nut und Feder.
    Alle Wellen werden mit
    Rostschutzlack geschützt.
    Tous les arbres sont
    dimensionnés avec un
    coefficient de sécurité élevé.
    La vitesse maximale admise
    est bien inférieure à la vitesse
    critique. Ils sont construits en
    acier au carbone, usinés et
    réctifiés. Les arbres ont une
    clavette en correspondence
    au moyeu de la turbine et une
    autre clavette à chaque
    extémité, de fa?on que la
    poulie puisse être montée
    indifféremment d'une c?té ou
    de I'autre. Tous les arbres
    sont couverts avec une
    peinture protective.
    Tutti gli alberi sono
    dimensionati con un elevato
    coefficiente di sicurezza ed
    una velocità critica
    largamente superiore alla
    massima velocità di
    funzionamento consentita.
    Sono costruiti in acciaio al
    carbonio, torniti e rettificati.
    Gli alberi hanno una sede
    linguetta in corrispondenza
    del mozzo della girante ed
    un'altra ad ogni estremità.
    Tutti gli alberi sono rivestiti
    con una vernice protettiva.
    4
    DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
    ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
    VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
    VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
    C-0077 December 2004
    2.5. Bearings 2.5. Lager 2.5. Paliers 2.5. Cuscinetti
    From sizes 315 B/R to 710
    B/R, from 400 T2L to 1000
    T2L, from 315 T1 to 1120 T1
    and from size 315 T2 to 500
    T2, bearings are selfaligning,
    single row, deep
    groove, ball type, with
    eccentric locking ring. Sizes
    560 T2 and 630 T2 have
    double row ball bearings in
    pillow block splitted cast iron
    housings.
    Size 1250 T1 and sizes from
    710 T2 to 1250 T2 have
    double row roller bearings in
    pillow block splitted cast iron
    housings.
    B/R and T2L from sizes 400
    to 500 versions have the
    bearings mounted in a
    rubber ring, which is fit in a
    three-arm or four-arm spider
    bracket (Fig. 6). These
    bearings are tight and lifelubricated.

    T1, T2L from 560 to 1000
    and T2 fans have the pillow
    block bearings mounted on
    steel profiles welded on the
    T frame (Fig. 7, 8).
    These bearings are
    equipped with grease
    nippels.
    All bearings have been
    selected to guarantee a
    minimum L10 life of 20.000
    hours. For size 1120 T1 and
    from size 710 T2 to size
    1250 T2 the minimum
    guaranteed life is 40.000
    hours operating at maximum
    speed.
    Von der Baugr??e 315 B/R
    bis 710 B/R, von 400 T2L
    bis 1000 T2L, von 315 T1 bis
    1120 T1 und von 315 T2 bis
    500 T2, sind die Ventilatoren
    mit selbsteinstellenden
    Rillen-Kugellagern und
    einem exzentrischem
    Spannring ausgerüstet. Die
    Baugr??en 560 T2 , 630 T2
    sind mit Gu?Pendelkugellager
    ausgerüstet.
    Die Baugr??e 1250 T1 und
    die Baugr??en von 710 T2
    bis 1250 T2 sind mit Gu?-
    Pendelrollenlager
    ausgerüstet. Die Lager der
    B/R und T2L-Ausführung
    vom Baugr??e 400 bis 500
    sind in einem
    Gummid?mmring und einem
    3- bzw. 4- armigen
    Lagerkreuz gelagert. Diese
    Lager sind
    lebensdauergeschmiert und
    optimal abgedichtet (Bild 6).
    Ventilatoren in den
    Ausführungen T1, T2L vom
    Baugr??e 560 bis 1000 und
    T2 haben Gu?stehlager auf
    geschwei?ten T-Rahmen
    montiert (Bild 7, 8). Diese
    Lager sind mit Schmiernippel
    ausgerüstet.
    Alle Lager sind für eine
    minimale Lebensdauer von
    L10 20.000 Stunden
    ausgelegt. Die Lager der
    Baugr??e 1120 T1 und von
    710 T2 bis 1250 T2 sind für
    L10 40.000 Stunden bei
    maximaler Drehzahl
    dimensioniert.
    De la taille 315 B/R à la taille
    710 B/R,de la 400 T2L à la
    1000 T2L, de la 315 T1 à la
    1120 T1 et de la taille 315
    T2 à la taille 500 T2 , les
    supports sont auto-alignants
    et sont équippés avec
    paliers à une couronne de
    billes, munis de collier
    excentrique de serrage.
    Sur les tailles 560 T2 et 630
    T2 les supports sont en fonte
    en deux parties avec paliers
    orientables a double couronne
    de billes. Les tailles 1250 T1,
    et de la 710 T2 à la 1250 T2
    ont les supports en fonte en
    deux parties avec paliers
    orientables à double
    couronne de rouleaux.
    Sur la version B/R et T2L de
    la taille 400 à la 500 les
    paliers sont à parfaite
    étanchéité et lubrifiés a vie,
    inserés dans un manchon en
    gomme soutenu par un
    croisillon en acier (Fig.6).
    Sur la version T1, T2L de la
    taille 560 à la 1000 et T2 les
    supports sont montés sur
    des profils en acier soudés
    au cadre de support T
    (Fig.7, 8). Ils sont munis de
    graisseurs pour la
    relubrification des paliers.
    Les paliers ont été
    dimensionnés pour garantir
    une durée minimale L10 de
    20.000 heures. Pour la taille
    1120 T1 et de la taille 710
    T2 à la taille 1250 T2 la
    durée de vie min. garantie
    est de 40.000 heures avec
    fonctionnement à la vitesse
    maximale
    Dalla grandezza 315 B/R
    alla 710 B/R, dalla 400 T2L
    alla 1000 T2L, dalla 315 T1
    alla 1120 T1 e dalla
    grandezza 315 T2 alla 500
    T2, i supporti sono
    autoallineanti e contengono
    cuscinetti ad una corona di
    sfere, muniti di collare
    eccentrico di fissaggio.
    Sulle grandezze 560 T2 e
    630 T2, i supporti sono in
    ghisa in due metà con
    cuscinetti orientabili a doppia
    corona di sfere.
    Le grandezze 1250 T1 ed i
    ventilatori dalla taglia 710 T2
    alla 1250 T2 hanno i supporti
    in ghisa in due metà con
    cuscinetti orientabili a doppia
    corona di rulli. Nella versione
    B/R e T2L dalla grandezza
    400 alla 500 i cuscinetti sono
    a tenuta stagna e lubrificati a
    vita, alloggiati in un anello
    smorzatore in gomma
    sostenuto da una raggiera a
    tre o quattro bracci in acciaio
    (Fig.6). Nella versione T1,
    T2L dalla grandezza 560
    alla 1000 e T2 i supporti
    sono montati su profilati in
    acciaio saldati al telaio T
    (Fig.7, 8). Essi sono muniti di
    ingrassatori per la
    rilubrificazione dei cuscinetti.
    I cuscinetti sono stati
    dimensionati per garantire
    una durata minima L10 di
    20.000 ore. Per le grandezze
    dal 1120 T1 e dal 710 T2 al
    1250 T2 la durata minima
    garantita è di 40.000 ore con
    funzionamento alla velocità
    massima.
     Fig.6 Fig.7 Fig.8
    5
    DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
    ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
    VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
    VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
    C-0077 December 2004
    2.6. Frames 2.6. Rahmen 2.6. Cadres de support 2.6. Telai
    The fan must be stabilised
    on a base (frame or
    platform) to ensure no
    structural deformations
    caused by the tension of the
    belts. This concerns
    especially fans in discharge
    position 270°.
    Therefore we recommend
    the use of the R-frame
    execution or a similar
    reinforced structure when
    the fan works at the limits of
    its performances.
    This will increase the life
    time of the fan.
    Der Ventilator ist grunds?tzlich
    so auf einem Grundrahmen,
    bzw. einer Grundplatte zu
    fixieren, dass keine
    Deformation durch den
    Riemenzug entstehen kann.
    Wir empfehlen, bei
    Ventilatoren in B-Ausführung
    an der oberen
    Leistungsgrenze, die
    Verwendung eines RRahmens
    oder eine ?hnliche
    Ausführung vorzusehen.
    Diese Ma?nahme kann die
    Lebensdauer der
    Ventilatorkugellager deutlich
    erh?hen.
    Les ventilateurs doivent être
    fixés sur un chassis de fa?on
    à éviter déformations
    causées par la tension des
    courroies.
    Celà est particulièrement
    critique avec I'orientation
    270°. Nous conseillons par
    conséquence I'utilisation de
    la version avec cadre R ou
    d'une structure renforcée de
    la même fa?on, quand le
    ventilateur fonctionne à la
    limite de ses préstations.
    Ce fait augmente la durée du
    ventilateur.
    I ventilatori devono essere
    fissati su di un telaio di base
    in modo da evitare
    deformazioni causate dal tiro
    cinghia.
    Questo è particolarmente
    critico nell'orientamento a
    270°. Raccomandiamo
    quindi I'uso della versione
    con telaio R o di una
    struttura similmente
    rinforzata, quando il
    ventilatore lavora al limite
    delle sue prestazioni.
    Questo aumenta la durata
    del ventilatore.
    3. Labelling of fan
    components
    3. Bezeichnung der
    Ventilatorbauteile
    3. Liste des composants 3. Elenco dei componenti
     9 - ANTIVIBRATION MOUNTING / SCHWINGUNGSD?MPFER /
     SUPPORTS ANTIVIBRATILES / SUPPORTI ANTIVIBRANTI
    10 - FAN PULLEY / KEILRIEMENSCHEIBE /
     POULIE VENTILATEUR / PULEGGIA VENTILATORE

    11
    - BELT GUARD / RIEMENSCHUTZGITTER /
     CARTER DE PROTECTION TRANSMISSION /
     CARTER DI PROTEZIONE TRASMISSIONE
     12 - BELTS / KEILRIEMEN / COURROIES / CINGHIE
    13
    - OUTLET FLEXIBLE CONNECTION / ELASTISCHER DRUCKFLANSCH /
     MANCHETTE SOUPLE AU REFOULEMENT /
     GIUNTO ANTIVIBRANTE PREMENTE
     14 - OUTLET GUARD / AUSBLASSCHUTZ / PROTECTION
     AU REFOULEMENT / RETE DI PROTEZIONE PREMENTE
     15 - OUTLET COUNTERFLANGE / GEGENFLANSCH /
     CONTREBRIDE AU REFOULEMENT / CONTROFLANGIA PREMENTE
     16 - BEARING SUPPORT / LAGER AUFNAHME /
     SUPPORT PALIER / SUPPORTO CUSCINETTO
     17 - SHAFT GUARD / WELLENSCHUTZGITTER / CARTER DE
     PROTECTION DE L’ARBRE / CARTER DI PROTEZIONE ALBERO
     18 - WHEEL / LAUFRAD / TURBINE / GIRANTE
    19 - HOUSING / VENTILATORGEH?USE / VOLUTE / COCLEA
    20 - SHAFT / WELLE / ARBRE / ALBERO
    21 - CUT OFF / LEITBLECH / DéFLECTEUR / DEFLETTORE
    22 - R FRAME / “R” RAHMEN / CADRE TYPE R / TELAIO TIPO R
    23 - BEARING BRACKET / LAGERKREUZ /
     BRAS DE SUPPORT / RAGGIERA
     24 - GUARD MOUNT / BEFESTIGUNGSSTüTZE /
     SUPPORTS CARTER / SOSTEGNI CARTER
     25 - MOTOR PULLEY / KEILRIEMENSCHEIBE /
     POULIE MOTEUR / PULEGGIA MOTORE
     26 - HUB / NABE / MOYEU / MOZZO
     27 - FEET / FüSSE / PIEDS / PIEDI
    1 - INLET GUARD / ANSAUGSCHUTZGITTER /
     PROTECTION A I'ASPIRATION / RETE DI PROTEZIONE ASPIRANTE 5 - DRAIN PLUG / KONDENSATABLAUFSTUTZEN /
     PURGE SUR VOLUTE / TAPPO DI SCARICO 28 - BEARING / LAGER / PALIER / CUSCINETTO
    2 - T FRAME / “T” RAHMEN / CADRE TYPE T / TELAIO TIPO T 6 - MOTOR / MOTOR / MOTEUR / MOTORE ELETTRICO 29 - RUBBER INTERLINER / GUMMID?MMRING /
     BAGUE CAOUTCHOUC / MANICOTTO IN GOMMA
    3 - INLET CONE WITH FOREFINGER / EINSTR?MDüSE MIT FOREFINGER /
     PAVILION AVEC FOREFINGER / BOCCAGLIO CON FOREFINGER 7 - MOTOR RAILS / MOTORSPANNSCHIENEN /
     RAILS TENDEUR, GLISSIERES / SLITTE TENDICINGHIA 30 - OUTLET FLANGE / DRUCKFLANSCH /
     BRIDE AU REFOULEMENT / FLANGIA PREMENTE
    4 - INSPECTION DOOR / INSPEKTIONSKLAPPE /
     PORTE D'INSPECTION / PORTINA D'ISPEZIONE 8 - BASE FRAME / GRUNDRAHMEN / CHASSIS / BASAMENTO 31 - MOTOR BASE PLATE / MOTORSPANNSCHLITTEN /
     SUPPORT MOTEUR / BASE MOTORE
    6
    DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
    ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
    VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
    VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
    C-0077 December 2004
    4. Fan performances 4. Ventilator
    Leistungskurven
    4. Prestations 4. Prestazioni
    4.1. Performance data 4.1. Leistungsdaten 4.1. Diagrammes 4.1. Diagrammi
    Comefri’s laboratory has
    measured the data included
    in the performance chart
    section with modern, stateof-the-art
    testing
    instruments.
    ? The performances were
    measured for an installation
    type B, i.e. free inlet and
    ducted outlet configuration
    ? All curves to a density of
    ρ = 1,2 kg/m3
    ? Outlet velocity “c” and
    dynamic pressure “pdyn“refer
    to the flange cross section
    area at the fan outlet
    ? The performance data
    tolerances are according to
    DIN 24166 Class 1.
    Performance test rig
    according to DIN 24163 /
    BS 848 Part 1 / ISO 5801 /
    AMCA 210 - fig.14.
    Im Comefri-Labor wurden
    die Leistungsdaten mit
    modernster Technik
    aufgenommen.
    ? Die Ermittlung der
    Kennlinien erfolgte mit
    druckseitigem
    Kanalanschluss
    freiansaugend
    ? Alle Leistungsdiagramme
    beziehen sich auf eine
    Luftdichte von ρ = 1,2 kg/m3
    ? Die Ausblasgeschwindigkeit
    “c“ und der dynamische
    Druck “pdyn“beziehen sich
    auf den
    Ausblasflanschquerschnitt
    ? Leistungsdaten nach
    DIN 24166 in
    Genauigkeitsklasse 1.
    Prüfstandaufbau nach
    DIN 24163/ BS 848 Part 1 /
    ISO 5801 / AMCA 210 - fig.14.
    Les données représentées
    sur les courbes de sélection
    ont été élaborées avec des
    mésure effectuées selon les
    plus modernes méthodologies
    dans le Laboratoire Comefri.
    ? Les préstations font
    réference à une installation
    de type B, avec aspirations
    libres et refoulement
    canalisé
    ? Toutes les courbes font
    reference a une densite d'air
    de ρ = 1,2 kg/m3
    ? La vitesse de sortie “c” et
    la pression dynamique “pdyn”
    font réference à la section de
    la bride du refoulement
    ? Les tolérances appliquées
    aux mésurations suivent les
    normes DIN 24166 Classe 1.
    Schéma banc d'essai selon
    les normes DIN 24163 /
    BS 848 Part 1 / ISO 5801 /
    AMCA 210 - fig.14.
    I dati riportati nelle curve di
    selezione sono stati ricavati
    da misure eseguite con le
    più moderne metodologie nel
    laboratorio Comefri.
    ? Le prestazioni sono riferite
    ad un'installazione di tipo B,
    con bocche aspiranti libere e
    bocca di mandata
    canalizzata
    ? Tutte le curve sono riferite
    ad una densità dell'aria di
    ρ = 1,2 kg/m3
    ? La velocità di uscita “c” e la
    pressione dinamica “pdyn”
    sono riferite alla sezione
    della flangia della bocca
    premente
    ? Le tolleranze applicate alle
    misurazioni sono secondo le
    norme DIN 24166, Classe 1.
    Schema banco prova
    secondo le norme
    DIN 24163 / BS 848 Part 1 /
    ISO 5801 / AMCA 210 - fig.14.
    1. Fan
    2. Outlet duct
    3. Electric motor drive
    4. Torquemeter
    5. Tachometer
    6. Differential pressure gauge
    7. Temperature probe
    8. Test chamber
    9. Flow straightener
    10. Damper
    11. Normalized inlet
    1. Ventilator
    2. Ausblaskanal
    3. Elektrischer Antrieb
    4. Drehmomentaufnehmer
    5. Drehzahlmesser
    6. Differenzdruckmesser
    7. Temperaturaufnahme
    8. Prüfkammer
    9. Str?mungsgleichrichter
    10. Drossel
    11. Einlauf-Normdüse
    1. Ventilateur
    2. Canal de refoulement
    3. Moteur éléctrique
    4. Torsiomètre
    5. Tachymètre
    6. Manomètre différentiel
    7. Sonde thermométrique
    8. Salle d'essai
    9. Redresseur de flux
    10. Registre de réglage
    11. Pavillon normalisé
    1. Ventilatore
    2. Canale di mandata
    3. Motore elettrico
    4. Torsiometro
    5. Tachimetro
    6. Manometro differenziale
    7. Sonda termometrica
    8. Camera di prova
    9. Raddrizzatore di flusso
    10. Serranda di regolazione
    11. Boccaglio normalizzato
    The performance curves include
    the following information:
    Die Leistungskurven zeigen
    folgende Informationen:
    Les diagrammes comprennent
    les données suivantes:
    I diagrammi comprendono i
    dati seguenti:
    Total pressure Gesamtdruckdifferenz Pression totale Pressione totale ?ptot [ Pa ]
    Dynamic pressure Dynamischer Druck Pression dynamique Pressione dinamica pdyn [ Pa ]
    Volume air flow Volumenstrom Débit Portata V
    ° [ m3/h ]
    Absorbed power on
    fan shaft
    Aufgenommene Leistung an
    der Welle
    Puissance absorbée à l'arbre du
    ventilateur
    Potenza assorbita all'albero del
    ventilatore Pw [ kW ]
    Fan speed Ventilatordrehzahl Vitesse de rotation du ventilateur Velocità di rotazione del ventilatore n [ min-1 ]
    Total Efficiency Gesamtwirkungsgrad Rendement totat Rendimento totate ηt [ % ]
    Outlet velocity Ausblasgeschwindigkeit Vitesse de sortie de I’air Velocità di uscita dell'aria c [ m/s ]
    Sound Power Level Schalleistungspegel Niveau de puissance sonore Livello di Potenza Sonora LwA4/7 [dB(A)]
    7
    DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
    ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
    VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
    VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
    C-0077 December 2004
    4.2.1 Efficiency correction 4.2.1 Korrektur des
    Wirkungsgrades
    4.2.1 Correction du
    rendement
    4.2.1 Correzione del
    rendimento
    The efficiencies marked in
    the performance graph
    charts are valid at the
    maximum permissible
    rotation speed, nmax; they
    decrease when fan speed
    decreases. To obtain the
    correct efficiency value,
    multiply the read value by a
    corrective factor Kη for the
    chosen fan speed and
    different fan configuration
    (B, R, T1, T2L from 400 to
    1000 and T2). The factor
    Kη can be read off the
    horizontal scales, in the
    bottom of each performance
    graph charts, as a function
    of the fan speed “n” and fan
    version.
    Die in den Kennfeldern
    angegebenen
    Wirkungsgrade beziehen
    sich auf maximale Drehzahl
    des Ventilators. Bei
    geringerer Drehzahl müssen
    die Werte korrigiert werden.
    Dies geschieht indem der
    über den Wirkungsgradlinien
    angegeben Wert mit einem
    Korrekturfaktor Kη
    multipliziert wird. Der Wert
    für Kh ist abh?ngig von der
    Ausführung (B, R, T1, T2L
    von 400 bis 1000 und T2)
    des Ventilators und kann
    unter den Kennfeldern in den
    dort befindlichen Diagrammen
    in Abh?ngigkeit von
    Drehzahl und Ausführung
    entnommen werden.
    Les valeurs de rendement
    indiquées sur les courbes de
    sélection se réfèrent à la
    vitesse de fonctionnement la
    plus grande. Compte-tenu
    que le rendement diminue
    en fonction de la baisse de
    la vitesse, la valeur inscrite
    sur la courbe devra être
    corrigé par un coefficient Kη
    (différent selon le type du
    ventilateur : B, R, T1, T2L
    de 400 à 1000 ou T2)
    en fonction de la vitesse de
    rotation sélectionnée et de la
    configuration du ventilateur.
    Les valeurs de ce coefficient
    se trouvent sur un abaque
    rapporté sous la courbe de
    sélection.
    I valori di rendimento indicati
    sulle curve di selezione sono
    riferiti alla velocità massima
    di funzionamento. Poichè il
    rendimento diminuisce col
    diminuire della velocità, il
    valore letto sul diagramma
    dovrà essere corretto con un
    fattore Kη (diverso a
    seconda della tipologia di
    ventilatore: B, R, T1,
    T2L dal 400 al 1000 e T2) in
    funzione, sia della velocità
    di rotazione scelta, che della
    configurazione del
    ventilatore. I valori di Kη si
    possono ricavare dalle scale
    orizzontali riportate nelle
    curve di selezione.
    4.2.2 Operation area 4.2.2 Einsatzbereich 4.2.2 Zone de
    fonctionnement
    4.2.2 Area di
    funzionamento
    Area-1 in the graphs ( where
    the performance curves are
    dashed) identifies the area in
    which the presence of inlet
    obstructions (like pulleys,
    etc) could generate an
    instability in the fan
    operation. This phenomena
    is more important for the
    medium - big fan sizes, at
    high speed.
    The selection of a fan on the
    left of Area-1 always leads to
    instability problems,
    regardless of the presence
    at the inlet of disturbing
    elements in the airstream.
    Therefore, only a fan
    selection inside the Area-2 is
    guarantee of smooth and
    trouble-free operation, with
    maximum efficiency and
    minimized acoustic
    emissions.
    Area-1 (im schrafiertem
    Bereich) kennzeichnet den
    Bereich, in dem aufgrund
    von vor der Ansaug?ffnung
    befindlichen Einbauten
    (Riemenscheibe,
    Schutzvorrichtungen, usw.)
    mit der Entstehung von
    Turbulenzen zu rechnen ist,
    die ein instabiles Arbeiten
    des Ventilators verursachen.
    Dieses Ph?nomen tritt vor
    allem bei mittleren bis
    gro?en Ventilatoren und bei
    hohen Drehzahlen auf. Der
    Einsatz eines Ventilators im
    linken Bereich von Area-1
    führt, unabh?ngig von der
    Einbausituation und
    vorgeschalteter,
    str?mungsbeeinflussender
    Einbauten, fast immer zu
    einem instabilen Betrieb des
    Ventilators. Der Einsatz des
    Ventilators in Area-2
    garantiert hingegen eine
    st?rungsfreie Str?mung und
    damit maximalen
    Wirkungsgrad und minimale
    Schallemission.
    La zone 1 du graphique
    (partie délimitée sur la
    courbe de sélection) définit
    une zone de travail du
    ventilateur dans laquelle la
    présence d’une poulie ou de
    tout autres éléments
    disposés dans l’ouie
    d’aspiration peuvent
    entra?ner une instabilité dans
    le fonctionnement;
    phénomène encore plus
    accentué principalement sur
    les ventilateurs de moyenne
    et grande taille lorsqu’ils sont
    utilisés à des vitesses
    importantes. La zone 1
    définit également la limite de
    représentation de la courbe
    caractéristique de
    fonctionnement. A gauche de
    la zone 1, le comportement
    des ventilateurs centrifuges
    reste toujours instable,
    indépendamment de la
    présence ou non d’éléments
    perturbant l’aspiration. C’est
    pour cette raison que
    seulement le choix d’un
    ventilateur dans la zone 2,
    qui garantit des
    caractéristiques de
    fonctionnement avec un
    meilleur rendement et une
    plus faible émission
    acoustique.
    L’Area-1 dei grafici (area in
    cui le curve di prestazione
    sono rappresentate
    tratteggiate) identifica quella
    particolare zona di lavoro del
    ventilatore dove la presenza
    di una puleggia, o di un
    qualunque altro elemento
    all’aspirazione, potrebbe
    comportare l’insorgere di
    instabilità di funzionamento;
    fenomeno rilevante
    specialmente su ventilatori
    medio-grandi quando
    utilizzati ad un elevato
    numero di giri. L’Area-1, allo
    stesso tempo, definisce il
    limite di rappresentazione
    delle curve caratteristiche di
    funzionamento. A sinistra
    dell’Area-1, il
    comportamento dei
    ventilatori centrifughi risulta
    essere sempre instabile,
    indipendentemente dalla
    presenza o meno di elementi
    che ne influenzino
    l’aspirazione. Perciò, la sola
    scelta di un ventilatore
    eseguita tramite selezione
    all’interno dell’Area-2, è
    garanzia di un
    funzionamento con
    caratteristiche di massimo
    rendimento e minime
    emissioni acustiche.
    8
    DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
    ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
    VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
    VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
    C-0077 December 2004
    4.3. Motor selection 4.3. Motorauslegung 4.3. Selection du moteur 4.3. Scelta del motore
    To determine the minimum
    motor power PM, the fan
    absorbed shaft power PW
    must be increased by a
    factor fW to accommodate
    for the drive losses, safety
    margins…etc.
    Um die mindeste
    Motorleistung PM zu
    dimensionieren, mu? die
    Leistung an der
    Ventilatorwelle PW mit dem
    Sicherheitsfaktor fW
    multipliziert werden, um
    Riementriebverluste und
    Drehzahlabweichungen
    abzudecken.
    Afin de déterminer la
    puissance minimale du
    moteur PM, il faut augmenter
    la puissance à I'arbre PW,
    absorbée par le ventilateur,
    par le facteur fW, qui tient
    compte des pertes de la
    transmission et d'une
    opportune marge de
    sécurite.
    Per determinare la potenza
    minima del motore PM,
    occorre aumentare la
    potenza all'albero PW
    assorbita dal ventilatore per
    mezzo del fattore fW, che
    tiene conto delle perdite della
    trasmissione e di un
    opportuno margine di
    sicurezza.
    PM = PW (1 + fW)
    The factor fw can be chosen
    from the following figures:
    Der Faktor fw Kann
    richtungsweisend wie folgt
    gew?hlt werden:
    Le facteur fw peut être déduit
    du tableau suivant:
    II fattore fw può essere ricavato
    dalla tabella seguente:
    3 kW <
    PW <
    PW <
    PW >
    3
    10
    10
    kW..
    kW..
    kW..
    ..fW
    ..fW
    ..fW
    =
    =
    =
    0,20
    0,15
    0,10
    When selecting the suitable
    motor, the run-up time
    must be considered. The
    run-up time “ tA ” can be
    calculated according to the
    following formula:
    Bei der Auslegung des
    Motors mu? ebenfalls die
    Anlaufzeit tA berücksichtigt
    werden.
    Sie kann mit nachstehender
    Formel ermittelt werden:
    Quand on seléctionne un
    moteur, il faut également
    vérifier le temps de
    démarrage “tA”, qui peut être
    calculé selon la formule
    suivante:
    Quando si seleziona un
    motore occorre verificare
    anche il tempo di
    avviamento “tA”, che può
    essere calcolato con la
    formula seguente:
    J x n2
    tA =8 PN
    10-6
    Where:
    - acceleration time:…….tA [s]
    - moment of inertia of the
     revolving parts: ......J [kgm2
    ]
    - impeller speed:…...n [min-1]
    - motor rating:………PN [kW]
    Wobei:
    - Anlaufzeit:....................tA [s]
    - Massentr?gheitsmoment
     drehender Teile:.......J [kgm2
    ]
    - Ventilatordrehzahl:.n [min-1]
    - Motornennleistung:..PN[kW]
    Où:
    - temps de démarrage:..tA [s]
    - moment d'inertie des
     partiestournantes:..J [kgm2
    ]
    - vitesse de rotation de
     laturbine:................n [min-1]
    - puissance nominale du
     moteur:…………….PN [kW]
    Dove:
    - tempo d’avviamento:…tA [s]
    - momento d’inerzia delle
     parti rotanti:……….J [kgm2
    ]
    - velocità di rotazione della
     girante:…………….n [min-1]
    - potenza nominale del
     motore:…………….PN [kW]
    If “tA“exceed the motor
    manufacturer
    recommendations, a larger
    motor or a higher-torque
    type must be used.
    überschreitet “tA“ den
    Richtwert des
    Motorherstellers, ist ein
    st?rkerer Motor bzw. ein
    motor mit gr?ssern
    Drehmoment einzusetzen.
    Si le temps de démarrage
    "tA" dépasse celui admis par
    le constructeur, il faut
    sélectionner un moteur plus
    puissant ou avec une couple
    de démarrage plus élévée.
    Se il tempo di avviamento
    "tA" supera quello ammesso
    dal costruttore, è opportuno
    scegliere un motore più
    grande o con coppia di
    avviamento maggiore.
    9
    DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
    ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
    VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
    VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
    C-0077 December 2004
    4.4. Correction of
    performance data referred
    to free outlet (Installation
    type A)
    4.4. Korrektur der
    Leistungsdaten bei
    Anordnung-A
    (Installationstyp-A)
    4.4. Correction des
    prestations dans le cas de
    refoulement libre
    (installation type A)
    4.4. Correzione delle
    prestazioni nel caso di
    bocca premente libera
    (Installazione di tipo A)
    As all data present in the fan
    performance charts refer to
    the free inlet-ducted outlet
    configuration, correction to
    those data must be applied
    when a free outlet
    installation type A is
    requested.
    The static pressure in free
    inlet-ducted outlet
    condition is:
    Die in den
    Leistungskennlinien
    angegebenen Daten
    beziehen sich auf die
    Anordnung freiansaugend
    mit druckseitigem
    Kanalanschluss. Bei
    freiausblasender
    Installationtyp-A mü?t die
    stat. Druck korrigiert werden.
    Der statische Druck,
    freiansaugend bei
    druckseitigem Kanalanschluss,
    wird wie folgt berechnet:
    Tous les diagrammes de
    sélection font réference à la
    configuration avec aspiration
    libre – refoulement canalisé;
    afin d'avoir la pression
    statique, quand le
    refoulement est libre
    (installation type A), il faut
    introduire une correction,
    selon la suivante procédure:
    La pression statique avec
    aspiration libre-refoulement
    canalisé est:
    Tutti i diagrammi di
    selezione sono riferiti alla
    configurazione con bocca
    aspirante libera–bocca
    premente canalizzata; per
    conoscere la pressione
    statica con bocca premente
    libera (installazione tipo A),
    occorre introdurre una
    correzione, secondo la
    procedura seguente:
    La pressione statica con
    bocca aspirante libera-bocca
    premente canalizzata è:
    ?pfst = ?ptot - pdyn
    In free discharge condition
    the static pressure ?pfa, for a
    given fan speed, can be
    obtained as:
    Bei freiausblasendem
    Ventilator wird der statische
    Druck ?pfa wie folgt
    berechnet:
    La pression statique avec
    refoulement libre est:
    La pressione statica con
    bocca premente libera è:
    ?pfa = ?ptot - pdyn - kfa x pdyn = ?pfst - kfa x pdyn
    where kfa is a correction
    factor, function of fan size
    and volume/speed (V° /n)
    ratio, according Graph 4.4.
    Note that the static pressure
    obtained is lower than the
    requested.
    The final consequence is
    that, in the free outlet
    configuration, the fan has to
    run at a slightly higher
    speed than in the ducted
    outlet condition.
    Please refer to the Selection
    Example, chapter 5.4,
    for further details on the
    correct selection procedure.
    wobei der Korrekturfaktor kfa,
    in Abh?ngigkeit der
    Ventilatorgr??e und dem
    Verh?ltnis Volumenstrom/
    Geschwindigkeit (V° /n) laut
    Grafik 4.4, zu verwenden ist.
    Bei gleichen Geschwindigkeit
    und Volumenstrom liefert ein
    Ventilator einen kleineren
    stat.Druck wenn er freiblasend
    und nicht mit Kanalanschluss
    arbeitet. Da dieser stat.
    Druckwert unter dem
    erforderlichen Druckwert
    liegt, ist dieser Druckverlust
    mit einer entsprechenden
    Drehzahlerh?hung zu
    kompensieren.
    Siehe Auswahlbeispiel in
    KapiteI 5.4..
    où Kfa est un facteur de
    correction, fonction de la
    taille du ventilateur et du
    rapport débit/vitesse (V° /n)
    qui peut être déduit selon le
    graphique 4.4. On peut noter
    que, à égalité de vitesse et
    de débit, un ventilateur
    donne une pression statique
    inférieure quand I'ouie est
    libre, et non canalisée. II
    faudra donc augmenter
    légèrement la vitesse pour
    obtenir une pression statique
    avec ouie libre égale à celle
    demandée.
    Afin de clarifier le concept, il
    est utile de suivre I'example
    de selection du chapitre 5.4
    dove Kfa è un fattore di
    correzione, funzione della
    grandezza del ventilatore e
    del rapporto portata/velocità
    (V° /n) ricavabile dal grafico 4.4
    Si noti che, a parità di
    velocità e di portata, un
    ventilatore fornisce una
    pressione statica minore
    quando ha la bocca libera
    anzichè canalizzata.
    Occorrerà quindi aumentarne
    leggermente la velocità per
    ottenere che la pressione
    statica a bocca libera sia
    uguale a quella richiesta. Per
    chiarire questo concetto è
    utile seguire I'esempio di
    selezione del capitolo 5.4
    0,01
    0,1
    1
    1 10 100 1000 V[m3
    /h]/n[1/min]
    Kfa
    1000 1120 1250
    450 500 560 630 710 800 900
    315 355 400
     Graph / Grafik / Graphique / Grafico n° 4.4
    10
    Fan size Ventilatorgr??e Taille du ventilateur Grandezza del ventilatore
    V
    °
     [m3
    /h / n[1/min]
    DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
    ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
    VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
    VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
    C-0077 December 2004
    4.5.Temperature and
    altitude correction factors
    4.5. Korrekturfaktoren für
    Temperatur und
    Aufstellh?he
    4.5. Correction pour
    temperature et altitude
    4.5. Correzione per
    temperatura e altitudine
    The performance charts
    refer to the standard air
    condition, i.e. 20°C
    temperature and sea level
    altitude, with density
    ρ = 1,2 kg/m3
    .
    In different operating
    conditions the data must be
    corrected to consider the
    change in air density.
    Die Ventilatorkennlinien
    beziehen sich auf
    ρ?= 1,2 kg/m3
    , bei einer
    Temperatur von 20°C und
    einer H?he von 0 m über dem
    Meeresspiegel.
    Unter abweichenden
    Betriebsbedingungen muss
    die Dichte des
    F?rdermediums korrigiert
    werden.
    Les diagrammes de
    sélection font réference à
    une temperature de 20°C au
    niveau de la mer, ayant
    densité ρ? = 1,2 kg/m3
    .
    Si les conditions de
    température et d'altitude
    varient, la densité de I'air se
    modifie aussi, par
    conséquence quelques
    données deduites des
    diagrammes doivent être
    corrigées.
    I diagrammi di scelta sono
    riferiti ad aria a 20°C a
    livello del mare, avente
    densità ρ? = 1,2 kg/m3
    .
    Variando le condizioni di
    temperatura e di altitudine,
    varia la densità dell'aria,
    quindi alcuni dati ricavati dai
    diagrammi devono essere
    corretti.
    a) Volume and efficiency do
    not vary, white pressure and
    power vary directly as the
    ratio of the air density.
    Given Kρ as the ratio
    between actual density and
    1,2 we have:
    a) Volumenstrom und
    Wirkungsgrad bleiben
    unver?ndert; hingegen
    ver?ndert sich die
    Druckerh?hung proportional
    mit der Dichte des
    F?rdermediums.
    Vorgegeben Kp als Verh?ltnis
    zwischen aktueller Dichte
    und 1,2, erh?lt man:
    a) Débit et rendement
    restent invariés, tandis que
    pression et puissance
    varient de fa?on directement
    proportionelle à la densité.
    Donné Kρ le rapport entre la
    densité actuelle et 1,2 on a:
    a) Portata e rendimento
    restano invariati, mentre
    pressione e potenza variano
    in modo direttamente
    proporzionale alla densità.
    Posto Kρ il rapporto tra la
    densità attuale e 1,2 si ha:
    ?ptot2 = ?ptot1 x Kρ
    b) and the power b) und die aufgenommene
    Leistung
    b) pour la puissance: b) per la potenza:
    Pw2 = Pw1 x Kρ
    The Graph 4.5 contains air
    density ratios Kρ for
    temperatures from
    -20°C to +80°C and
    elevations up to 2000 meters
    above sea level
    (Kρ = 1 for t = 20°C,
    elevation = 0 m).
    Die folgende Grafik 4.5 zeigt
    die Luftdichte Kρ für
    Temperaturen von -20°C bis
    +80°C, bei H?hen bis 2000
    Meter über dem
    Meeresspiegel an
    (Kρ = 1 für t = 20°C, H?he über
    dem Meeresspiegel = 0 m).
    Le graphique 4.5 comprend
    les valeurs Kρ pour
    températures comprises
    entre -20°C et +80°C et pour
    altitudes comprises entre 0 m
    (niveau de la mer) et 2000 m
    sur le niveau de la mer
    (Kρ = 1 pour t = 20°C
    et 0 m s.n.m.).
    II grafico 4.5 contiene i valori
    Kρ per temperature
    comprese tra -20°C e +80°C
    e per altitudini comprese tra
    0 m (livello del mare) e 2000
    m sopra il livello del mare
    (Kρ = 1 per t = 20°C e 0 m
    s.l.m.).
    0,60
    0,70
    0,80
    0,90
    1,00
    1,10
    1,20
    -20 -10 0 10 20 30 40 50 60 70 80
    t [°C]

    H?he (Meter über Meerh?he)
    Elevation [meters Above Sea Level]
    0
    2000
    1500
    1000
    750
    500
    250
     Graph / Grafik / Graphique / Grafico n° 4.5
    11
    Elevation (meters Above Sea Level)
    H?he (Meter über Meerh?he)
    Altitude (mètres sur le niveau de la mer)
    Altitudine (metri sul livello del mare)
    DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
    ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
    VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
    VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
    C-0077 December 2004
    5. Sound levels 5. Schalleistungsangaben
    The measurements of noise levels are taken according to
    ISO, DIN, AMCA and BS Standards using a real-time
    frequency analyser. The sound power level LwA, referred to
    Wo=10-12 watt, required for calculation and design of sound
    absorbing units, is marked on the performance charts.
    Sound data are determined according to DIN 45635, Part38
    and Part9 / BS 848, Part2 / ISO 5136 /ANSI-AMCA 330 – Induct
    method. The accuracy class, as defined by DIN 24166,
    Class 1, i.e. the permissible deviation on the read value is
    equal to +3 dBA
    Der Ger?uschpegel wurde entsprechend ISO, DIN, AMCA
    und BS Standard mit Echtzeitfrequenzanalysator
    gemessen. Der für die Berechnung und Auslegung der
    Schalld?mmelemente erforderliche Schalleistungspegel
    LwA, bezogen auf Wo=10-12 Watt, ist als Parameter im
    Kennfeld eingetragen.
    Die Ger?uschmessung und die diesbezügliche Auswertung
    erfolgte nach DIN 45635, Teil38 und Teil9 / BS 848, Teil2 /
    ISO 5136 / ANSI-AMCA 330 - Kanalverfahren.
    Die Katalogwerte werden nach DIN 24 166, in
    Genauigkeitsklasse 1 angegeben, d.h. die zul?ssige
    Abweichung kann bis +3 dBA betragen.
    Symbols and Formulae: Symbole und Formeln:
    LwA4 A-weighted Total Sound Power Level inside the
    outlet duct ………………………………...…..…………. [dBA]
    LwA4 A-bewerteter Gesamtschalleistungspegel
    im Druckkanal ...........…..…………………..…........... [dBA]
    LwA7 A-weighted Total Sound Power Level at the fan inlet,
    with ducted outlet ………………………….………….… [dBA]
    LwA7 A-bewerteter Gesamtschalleistungspegel in der
    Ansaug?ffnung ......................................................... [dBA]
    Lw4 Total Sound Power Level inside the outlet duct …...... [dB] Lw4 Gesamtschalleistungspegel im Druckkanal .............. [dB]
    Lwoct4 Sound Power Level inside the outlet duct at a
    specific Octave Band .…………..……………………… [dB]
    Lwoct4 Schalleistungspegel im Druckkanal bei einer
    bestimmten Oktavmittenfrequenz ............................. [dB]
    LwoctA4 A-weighted Sound Power Level inside the outlet duct
    at a specific Octave Band ……………………………... [dBA]
    LwoctA4 A-bewerteter Schalleistungspegel im Druckkanal bei
    einer bestimmten Oktavmittenfrequenz .................... [dBA]
    fm Octave Band Mid-Frequency ..……………………… [Hz] fm Oktavmittenfrequenz ................................................. [Hz]
    ?Lwoct4 Difference between Sound Power Level inside the
    outlet duct at a specific Octave Band, Lwoct4 and
    A-weighted Total Sound Power Level inside the
    outlet duct, LwA4 …………………….……………….…... [dB]
    ?Lwoct4 Differenz zwischen Schalleistungspegel bei einer
    bestimmten Oktavmittenfrequenz Lwoct4 und dem
    A-bewerteten Gesamtschalleistungspegel LwA4 ........ [dB]
    ?Lw4 Difference between the Total Sound Power Level
    inside the outlet duct, Lw4 and the A-weighted Total
    Sound Power Level inside the outlet duct, LwA4 …..…. [dB]
    ?Lw4 Differenz zwischen den Gesamtschalleistungspegel
    Lw4 und dem Bewerteten Schalleistungspegel LwA4 .. [dB]
    Lw6 Total Sound Power Level at the free outlet ….….…… [dB] Lw6 Gesamtschalleistungspegel – freiausblasend ........... [dB]
    ?Lwcorr Free outlet factor ………………………………………. [dB] ?Lwcorr Korrekturfaktor beim freien Ausblas ......................... [dB]
    LwoctA6 A-weighted Sound Power Level at a specific Octave
    Band at the free outlet ………………………………… [dBA]
    LwoctA6 A-bewerteter Schalleistungspegel am freien Ansaug
    Kanalblasend bei einer bestimmten
    Oktavmittenfrequenz ................................................ [dBA]
    Sound measurement test rig scheme according to DIN 45635,
    Part38 and Part9 / BS 848, Part2 / ISO 5136 /ANSI-AMCA 330
    Ger?uschpegelme?einrichtungsschema nach DIN 45635,
    Teil38 und Teil9 / BS 848, Teil2 / ISO 5136 / ANSI-AMCA 330
    1. Fan / Ventilator
    2. Electric motor drive / Elektrischer Antrieb
    3. Torquemeter / Drehmomentaufnehmer
    4. Tachometer / Drehzahlmesser
    5. Differential pressure gauge /
    Differenzdruckmesser
    6. Temperature probe / Thermometer
    7. Microphone with turbulence screen /
    Mikrophon mit Turbulenznetz
    8. Test duct / Ausblaskanal
    9. Anechoic termination / Anechoisches Ende
    10. Adjustable anechoic end / Einstellbarer
    anechoischer Verschlu?
    12
    DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
    ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
    VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
    VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
    C-0077 December 2004
    5. Niveau de bruit 5. Rumorosità
    Les mesures du niveau de bruit ont été éffectuées selon les
    normes ISO, DIN, AMCA und BS avec un analyseur de
    fréquence en temps réel.
    Sur les courbes est reporté le Niveau de Puissance Sonore
    réferé à Wo = 10-12 watt, nécéssaire pour le calcul dans les
    différentes applications et pour le dimensionnement
    d'éventuels silencieux.
    Les valeurs de la Puissance Sonore ont été déterminées
    selon les normes DIN 45635, Part38 et Part9 / BS 848,
    Part2 / ISO 5136 / ANSI-AMCA 330 - méthode en canal; la
    classe de précision, comme définie par les normes DIN 24
    166, pour ce qui concerne les valeurs de bruit réportées sur
    les catalogues, est Classe 1 et admet une tolérance sur les
    valeurs indiquées de + 3dBA.
    La misura della rumorosità è stata eseguita secondo le
    norme ISO, DIN, BS, UNI ed ANSI-AMCA, per mezzo di un
    analizzatore di frequenza in tempo reale.
    Sulle curve caratteristiche è riportato il Livello di Potenza
    Sonora riferito a Wo = 10-12 watt, necessario per il calcolo
    nelle varie applicazioni e per il dimensionamento di
    eventuali silenziatori.
    I Livelli di Potenza Sonora sono stati determinati secondo le
    norme DIN 45635, Part38 e Part9 / BS 848, Part2 / ISO
    5136 / ANSI-AMCA 330 -metodo in canale; la classe di
    precisione, come definita dalle norme DIN 24 166, per
    quanto riguarda i valori di rumorosità riportati sui cataloghi,
    è Classe 1, con una tolleranza sui valori indicati di + 3 dBA.
    Symboles et formules: Simboli e formule:
    LwA4 Niveau de Puissance Sonore Totale en canal de
    refoulement, pondéré en échelle A …………….…… [dBA]
    LwA4 Livello di Potenza Sonora Totale nel canale di
    mandata, ponderato in scala A ……………………... [dBA]
    LwA7 Niveau de Puissance Sonore Totale à l'aspiration
    en canal de refoulement canalisée,
    pondéré en échelle A ………………………………… [dBA]
    LwA7 Livello di Potenza Sonora Totale all'aspirazione con
    mandata canalizzata, ponderato in scala A ……….. [dBA]
    Lw4 Niveau de Puissance Sonore Totale en canal de
    refoulement ……………………………………………. [dB]
    Lw4 Livello di Potenza Sonora Totale nel canale di
    mandata …………….…………………………………. [dB]
    Lwoct4 Niveau de Puissance Sonore en canal de
    refoulement en Bande d'Octave ………………..…… [dB]
    Lwoct4 Livello di Potenza Sonora nel canale di mandata in
    Banda d'Ottava …………..…………………………… [dB]
    LwoctA4 Niveau de Puissance Sonore en canal de refoulement
    en Bande d'Octave, pondéré en échelle A …………… [dBA]
    LwoctA4 Livello di Potenza Sonora nel canale di mandata in
    Banda d'Ottava, ponderato in scala A ……………… [dBA]
    fm Fréquence centrale de Bande d'Octave ……….…... [Hz] fm Frequenza centrale di Banda d'Ottava ..……….…… [Hz]
    ?Lwoct4 Différence entre le Niveau de Puissance Sonore en
    canal de refoulement en Bande d'Octave, Lwoct4 et
    le Niveau de Puissance Sonore Totale en canal de
    refoulement, pondéré en échelle A, LwA4 …………... [dB]
    ?Lwoct4 Differenza tra il Livello di Potenza Sonora nel
    canale di mandata in Banda d'Ottava, Lwoct4 ed il
    Livello di Potenza Sonora Totale nel canale di
    mandata ponderato in scala A, LwA4 ………...…….... [dB]
    ?Lw4 Différence entre le Niveau de Puissance Sonore
    Totale en canal de refoulement, Lw4 et le Niveau de
    Puissance Sonore Totale en canal de refoulement,
    pondéré en échelle A, LwA4 ………………………...… [dB]
    ?Lw4 Differenza tra il Livello di Potenza Sonora Totale nel
    canale di mandata, Lw4 ed il Livello di Potenza
    Sonora Totale nel canale di mandata ponderato
    in scala A, LwA4 …………………………………...……. [dB]
    Lw6 Niveau de Puissance Sonore Totale avec
    refoulement libre ..…………………………………..… [dB]
    Lw6 Livello di Potenza Sonora Totale con bocca di
    mandata libera …..……………………………………. [dB]
    ?Lwcorr Niveau de Puissance Sonore Totale avec
    refoulement libre ……………………………………… [dB]
    ?Lwcorr Fattore di correzione per bocca di mandata libera ... [dB]
    LwoctA6 Niveau de Puissance Sonore avec refoulement
    libre en Bande d’Octave, pondéré en échelle A …... [dBA]
    LwoctA6 Livello di potenza sonora con bocca di mandata
    libera in Banda d’Ottava, ponderato in scala A ……. [dBA]
    Schéma Banc d’essai bruit selon normes DIN 45635,
    Part38 et Part9 / BS 848, Part2 / ISO 5136 / ANSI-AMCA 330
    Schema banco prova rumore secondo norme DIN 45635
    Part38 e Part9 / BS 848 Part2 / ISO 5136 / ANSI-AMCA 330
    1. Ventilateur / Ventilatore
    2. Moteur électrique / Motore elettrico
    3. Torsiomètre / Torsiometro
    4. Compte-tours / Contagiri
    5. Manomètre différentiel /
    Manometro differenziale
    6. Sonde thermométrique /
    Sonda termometrica
    7. Microphone avec écran anti-turbulence /
    Microfono con schermo antiturbolenza
    8. Canal d'essai / Canale di prova
    9. Terminal anecoique / Terminale anecoico
    10. Fermeture conique réglable/
    Chiusura anecoica regolabile
    13
    DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
    ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
    VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
    VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
    C-0077 December 2004
    5.1. The Sound Data of the
    fan are determined as
    follows:
    5.1. Die Ger?uschdaten
    des Ventilators werden wie
    folgt festgelegt:
    5.1. Les niveaux de bruit
    des ventilateurs se
    déterminent de la fa?on
    suivante:
    5.1. I livelli sonori dei
    ventilatori si determinano
    nel modo seguente:
    1. The A-weighted Total
    Sound Power Level LwA4
    inside the outlet duct can be
    read on the Performance
    Chart, for a given fan
    performance.
    2. The Sound Power Level
    Lwoct4, at a specific Octave
    Band Mid-Frequency, inside
    the outlet duct, can be
    determined from following
    formula:
    1. Der A-bewertete
    Gesamtschalleistungspegel
    LwA4 im Druckkanal kann aus
    dem Diagramm, bei einer
    vorgegebenen
    Ventilatorleistung, abgelesen
    werden.
    2. Der Schalleistungspegel
    Lwoct4, bei einer bestimmten
    Oktavmittenfrequenz im
    Druckkanal, kann nach
    folgender Formel errechnet
    werden:
    1. On lit on valeur LwA4 du
    Niveau de Puissance Sonore
    pondéré en échelle A, sur
    les diagrammes en
    correspondance des
    prestations requises.
    2. Le Niveau de Puissance
    Sonore en Bande d'Octave
    Lwoct4, dans le canal de
    refoulement, peut être
    calculé par la formule
    suivante:
    1. Si legge il valore LwA4 del
    Livello di Potenza Sonora
    ponderato in scala A, sui
    diagrammi in corrispondenza
    delle prestazioni richieste
    2. Il Livello di Potenza
    Sonora in Bande d’Ottava
    Lwoct4, all’interno del canale
    di mandata, può essere
    calcolato con la formula
    seguente:
    Lwoct4 = LwA4 + ?Lwoct4
    3. The Total Sound Power
    Level inside the outlet duct
    can be obtained from the
    following formula:
    3. Der
    Gesamtschalleistungspegel
    Lw4 im Druckkanal wird wie
    folgt errechnet:
    3. Le Niveau de Puissance
    Sonore Totale dans le canal
    de refoulement peut être
    calculé par la formule
    suivante:
    3. Il Livello di Potenza
    Sonora Totale all’interno del
    canale di mandata può
    essere calcolato con la
    formula seguente:
    Lw4 = LwA4 + ?Lw4
    The values for ?Lwoct4 and
    ?Lw4 are given in the Sound
    Data Tables section 5.3..
    Die Werte für ?LwoctA4 und
    ?Lw4 k?nnen aus der
    Schallpegeltabelle, (5.3)
    entnommen werden.
    Les valeurs de ?LwoctA4 et
    ?Lw4 sont reportées dans le
    paragraphe 5.3
    I valori di ?Lwoct4 e ?Lw4 sono
    riportati nelle tabelle del
    paragrafo 5.3..
    14
    DOUBLE INLET CENTRIFUGAL FANS WITH BACKWARD CURVED BLADES – NTHZ
    ZWEISEITIGSAUGENDE RADIALVENTILATOREN MIT RüCKW?RTSGEKRüMMTEN SCHAUFELN- NTHZ
    VENTILATEURS CENTRIFUGES DOUBLE ASPIRATION AVEC AUBES COURBéES VERS L’ARRIèRE – NTHZ
    VENTILATORI CENTRIFUGHI A DOPPIA ASPIRAZIONE A PALE ROVESCE – NTHZ
    C-0077 December 2004
    5.2. Total Sound Power
    Level at the free outlet, Lw6
    5.2. Gesamtschalleistungspegel
    -
    freiausblasend - Lw6
    5.2. Niveau de Puissance
    Sonore Totale avec
    aspiration libre, Lw6
    5.2. Livello di Potenza
    Sonora Totale con bocca
    libera, Lw6


    在线询盘/留言 请仔细填写准确及时的联系到你!
    您的姓名: * 预计需求数量: *    
    联系手机: * 移动电话或传真:
    电子邮件: * 所在单位:
    咨询内容:
    *
     
    更多..本企业其它产品

    机电之家网 - 机电行业权威网络宣传媒体

    关于我们 | 联系我们 | 广告合作 | 付款方式 | 使用帮助 | 会员助手 | 免费链接

    Copyright 2011 jdzj.com All Rights Reserved技术支持:杭州滨兴科技股份有限公司

    客户服务热线:0571-87774297
    网站经营许可证:浙B2-20080178 浙B2-20080178-4


    经营性网站备案信息 ICP经营
    许可证
    营业执照(副本) 不良信息举报中心